Tuesday, June 17, 2008

Ching... erm... Gerl... erm... Britlish?

Those who follow The Newmans' blog will be familiar with their examples of Chinglish, signs improperly translated from <Chinese dialect of your choice> to English, to humorous effect.

I am, however, at something of a loss for what to call it when I find the same thing in England. So I am Christening it Britlish. It is perhaps less common than Chinglish is in China, and the humour is often slightly more subtle. The grammar is usually perfect, even elegant, but someone's attempt at elegance has resulted in a meaning quite different to what they intended.

I saw, on the bus this morning, a sign that said, "Avon Vale: Bristol's cemetary for History, Architecture, Landscape and Wildlife." This, of course, left me thinking, "You bury architecture here? Back in Oz, we just knock it down. And landscape? That must take some burying. How do you bury history, exactly? Historians, yes, granted, but history? Poor wildlife."

1 comment:

Anonymous said...

At least you haven't started screaming at misplaced apostrophes. I do that sometimes. If you start, run. Or get Kylie to sedate you and lock you in a dark room somewhere.

Speaking of whom, when is Kylie going to start blogging? Hint hint hint.